Friday, October 9, 2009

Spanglish (or Another Big Pet Peeve)

Well, this is something I've been wanting to vent about on this blog for quite some time now. I'll do my best to present my case, as I see it, and let you react to it by posting your comments below.

There are many things about the English language that I appreciate especially since it is my native language. I was born in the states, grew up here, and despite a mixed cultural heritage, English will always be my first language. At the same time, I find a lot of beauty in the Spanish language as well. There are many phrases and ways of wording statements that simply cannot be translated literally without sounding like gibberish in English (remember learning about idiomatic phrases?). It is because of my love for English and Spanish that I have begun my hate affair with Spanglish (if we can have "love affairs" we can ALSO have "hate affairs"... hmph).

Spanglish, for those of you who don't know, is a phrase coined by Salvador Tio (a Puerto Rican linguist) describing the "code switching" between English and Spanish. Essentially, a person will switch between using English and Spanish in a conversation, sentence, or any other form of dialogue. The by-product of this is, not just the confusion of both languages, but the creation of a new vocabulary that blurs the line between English and Spanish.

Here are some examples:
- When talking about a parade, Spanglish speakers will use the word 'parada' instead of 'desfile'. A 'parada' is a stop NOT a parade!!

- Hangueando/chileando: meant to indicate the person is hanging out or chillin'. It's fucking stupid!!

- 'Lonche': Seriously?!? It is really so hard to say 'ALMUERZO'?? DAMN!

- Marqueta: Now it's getting ridiculous! Did you forget the word 'mercado' or maybe 'tienda'??

- 'Carpeta': OK now we're just getting lazy, aren't we?? I grew up not actively speaking Spanish and even I know a carpet is an 'alfombra'. If this native-born gringo knows this word, why do other Spanish speakers not know this?

- 'Boila': Is this what we've come to? Why don't you ask someone what the Spanish word for 'boiler' is, PLEASE!!!!!

More incorrect uses of words based on confusion between English and Spanish words:
(1) 'Asistir' looks like the English word 'assist' so it is used in place of 'ayudar'. In Spanish, 'asistir' means to attend.
(2) 'Atender' looks like 'attend' in English so it's used instead of 'asistir'. In Spanish, 'atender' means 'to heed', 'to look after', or 'to pay attention'.

The list goes on and on. As a matter of fact, Wikipedia's Spanglish listing actually has some good examples if you want to see some more misuses of my beautiful languages. Each one is more ridiculous than the last. It's as ridiculous as English speakers adding the letter 'o' to every English word thinking that it instantly makes it a Spanish word!

In NYC, our form of Spanglish has been influenced primarily by Puerto Ricans and Dominicans. In the Southwest US, it's Chicanos that created their variety of Spanglish. For a long time, I thought Spanglish was a result of ignorance and poor education by low-skilled immigrants that came to the U.S. I know better than to assume that now. Nevertheless, Spanglish has been adopted by new generations of Latinos/Hispanics who accept it as a valid "language" even tho it's ruining the true Spanish language, the beautiful language that I adore.

Now I must say that I don't hate the interchanging of languages, per se. As a sociologist, I can accept that phenomena as by-product of the culture clash that exists when an immigrant population enters a new environment and mingles with the native population. It is the changing - bastardizing, is more like it - of the original languages (those of the native born and immigrant groups) that bothers me the most.

*sigh* I feel better now that that's off my chest. Your thoughts?

Until next time, faithful reader......